poLiteratura

Debido al creciente quehacer de la multidisciplinaridad en el escritor, al estribo creativo que representa la fusión de otras artes y oficios en su trabajo literario, el comité del IV Encuentro de Escritores Jóvenes del Norte de México y Sur de Estados Unidos, unánimemente decidimos enfatizar el tema del evento, en su edición de este año, en la poliliteratura, metaliteratura, literatura multi e interdisciplinaria. La obvia repercusión que conlleva la práctica de otras artes y oficios aunados a la literatura. Con este tema, nos interesa abordar los distintos aspectos, bagajes, pros y contras que se encuentran en la evolución operacional del escritor. Artistas visuales, performanceros, editores, publicistas, músicos, cineastas, periodistas, traductores que fusionan sus quehaceres cotidianos o monetarios con la creación literaria. Bajo esta sentencia, algunas veces por condición, otras tantas por mera convicción, encontramos interesantes propuestas creativas efectuadas por el encuentro y el reconocimiento de otras disciplinas.

Due to the increasing preoccupation of the multidisciplinary writer, to the creative support that the fusion of other arts and trades represents within literary work, the committee of IV Encounter of Young Writers from the North of Mexico and the Southern United States, unanimously decides to stress the topic of this year’s event: polyliterature, metaliterature, multi and interdisciplinary literature. The obvious repercussion that the practice of other arts and trades that are united with literature have to bear. Within this theme, we will approach the different aspects, pros and cons, and baggage that exist within the operational evolution of the writer. Visual artists, performance artists, publishers, publicists, musicians, filmmakers, journalists, translators who fuse their daily or monetary tasks with literary creation. With this decision, often due to conditioning, others for mere conviction, we have sought out interesting creative proposals to be carried out by the IV Encounter and, with them, the recognition of other disciplines.

Desde la aparición y aceptación de las vanguardias, los escritores han manifestado interés por la experimentación y fusión de la literatura con otras artes. La poesía croncreta, conceptual, visual y sonora son fruto y aliado del estridentismo, dadaísmo, neobarroco y otros géneros que a sí mismos se han abierto paso en la tradición poética. La novela y cuento gráficos, hijos idealistas del cómic y la literatura pulp. Escritores que no desdeñan la posibilidad de fecundar y dar a luz obras que incitan otros canales de creación. Algunos que, por medio de la digitalidad al alcance, crean y difunden a través de nuevas tecnologías, performando su trabajo ya por medio de la música, fotografía y/o video. También dentro del arte de la escultura-plástica, encontramos autores que dedican la mayor parte de su obra literaria a la realización de libro-objeto, sucitando entre ellos otros géneros como el poema-objeto y el cuento-objeto. Instalaciones poéticas de textos luminosos sobre paredes y edificios; la literatura interviniendo en espacios que originalmente no fueron diseñados para publicar o difundir dicho arte.

Ever since the appearance and acceptance of the avant-garde, writers have demonstrated an interest in experimentation and fusion of literature with other arts. Concrete, conceptual, visual and sound-based poetry are the fruit and ally of Stridentism, Dadaism, the Neobaroque and other genres that have opened up the poetic tradition. Graphic novels and stories, idealistic children of comics and pulp literature: writers who do not disdain the possibility of fertilizing and giving light to works that incite other channels of creation. Works that, by means of the digital, are created and spread through new technologies, performing the work through the use of music, photography and/or video. Within the plastic arts, we find authors who dedicate most of their literary work to the production of book-objects (artists’ books), and among them other genres, like the poem-object and the story-object. Poetic installations of luminous texts on walls and buildings; literature intervening in spaces that originally were not designed to publish or to spread the above-mentioned art.

Con este diálogo de intercambio, pretendemos interesantes mesas de ponencia, así como lecturas no tradicionales de obra. Una apertura literaria de fusión y difusión, donde todos aprenden y exponen en una retroalimentación y experiencia invaluables para los jóvenes escritores. Bajo la tácita frase del poeta Rainer M. Rilke, en la potencialidad creativa demostrar que, todo es literatura. Por ello el juego de palabras en el tema general: poLiteratura. De la convencionalidad en el prefijo griego polis (πολυς: muchos: múltiple) que denota la multiplicidad –a primera vista- en la escritura con otros potenciales juegos connotativos como politeratura (literatura amable) o la alusión anagramática al poeta chino Li Po (Lipoteratura) o el también anagramático juego del angioma lipo: Lipoteratura (literatura vertebral) o Proliteratura (literatura progresiva).

Through this dialogue of interchange, we propose dynamic panel discussions with the presentation of papers and non-traditional readings of work. The widening of a literary aperture through fusion and diffusion, where we can learn and partake in experiences and feedback that are invaluable to us as young writers. Within the tacit words of Rainer M. Rilke, poet, lies the creative potential to demonstrate that: everything is a literature. From this play on words, we have derived the general subject: poLiteratura, a term based on the conventionality in the Greek prefix polis (πολυς: many: multiple) that denotes multiplicity - at first sight - within writing along with other potential connotative plays, such as politeratura (polite literature) or the anagrammatic allusion to the Chinese poet Li Po (Lipoterature), or also anagrammatic play on of the angioma lipo: Lipoteratura (vertebral literature) or Proliteratura (progressive literature).

Los subtemas para mesas de análisis o ponencias son los siguientes:
The subtopics for the panel discussion are:

* Inmediaticidad: Literatura escrita a través de medios electrónicos, tales como el blogspot, blogsome, wordpress y otros websites intermediarios en la publicación inmediata y no convencional.
Immediacy: literature written in electronic media, such as blogspots, blogsome, wordpress and other intermediary websites as an immediate and unconventional publication.

* Point of view/Punto de Vista: Literatura visual, caligramas, pintura literaria y otras hibridaciones. El limbo entre dos disciplinas.

Point of View: visual literature, calligrams, literary painting and other hybridizations. The limbo between two disciplines.

* Book Mix: La repercusión en la obra literaria de editores-periodistas-escritores.

Book Mix: The publishers' repercussion within the literary work of journalists-editors-writers.

* Objeto de Deseo: Libro objeto y sus géneros subyacentes.

Object of Desire: the book-object and its underlying genres.

* El Paisaje no habitual de La Palabra: Literatura musicalizada, hipertextualidad, videoliteratura, fotoliteratura, intervención, instalación y performance.

The Uninhabitable Landscape of the Word: musicalized literature, hypertextuality, videoliterature, photoliterature, intervention, installation and performance.

Bajo la coordinación del Departamento de Planeación y Desarrollo Cultural del CONARTE, el comité organizador del IV Encuentro de Escritores Jóvenes del Norte de México y Sur de Estados Unidos, realizaremos este evento los días miércoles 16, jueves 17 y viernes 18 de julio de 2008, con distintas mesas de análisis en torno al tema de este año y mesas de lectura de obra por parte de los invitados, así como un taller intensivo de texto-objeto y dos conferencias de apertura y clausura a cargo de Shelley Jackson y Myriam Moscona, respectivamente.

Under the coordination of CONARTE’s Department of Planning and Cultural Development, the organizing committee of IV Encounter of Young Writers from the North of Mexico and Southern United States will produce this event on Wednesday (16th), Thursday (17th) and Friday (18th) of July, 2008, with various panel discussions concerning this year’s theme and individual readings (grouped as tables) of the invited artists’ work. Also included in the event is an intensive workshop on the text-object and two presentations (opening and closing) by Shelley Jackson and Myriam Moscona.

martes, 10 de junio de 2008

Myriam Moscona



Hija de padres búlgaros sefardíes, Myriam Moscona nació en la ciudad de México en 1955. Es poeta, traductora y periodista. Ha publicado los siguientes libros de poesía: Ultimo jardín (El Tucán de Virginia, 1983), Las visitantes ((Joaquín Mortiz, 1989) con el que obtuvo el Premio Nacional de Poesía Aguascalientes en 1988, El árbol de los nombres (Cuarto Menguante, Gobierno del estado de Jalisco,1992), un pequeño libro de poesía para niños titulado Las preguntas de Natalia (Cidcli, CONACULTA, 1993), Vísperas (Fondo de Cultura Económica, 1996) y Negro Marfil (Pez en el Agua, Universidad Autónoma Metropolitana, 2000). También es autora de De frente y de perfil, semblanzas de poetas (DDF, México, 1994) donde reúne 75 semblanzas de poetas vivos mexicanos. Junto con Adriana González Mateos tradujo La música del desierto de William Carlos Williams, con el que obtuvo el Premio Nacional de Traducción en 1996. Negro marfil fue traducido por la poeta estadounidense Jen Hofer. Velo verde y Norteada son sus dos primeras obras de poesía visual, realizadas en pequeños tirajes de edición manual. Parte de su poesía se ha traducido al griego, alemán, francés, inglés, hebreo, holandés, sueco, portugués y árabe. Recibió el Premio Instituto Cultural México-Israel, 2000.



Myriam Moscona was born in Mexico City in 1955, the daughter of Bulgarian Sephardi Jewish parents. She is a poet, translator, and journalist. She has published the following books of poetry: Ultimo jardín (El Tucán de Virveginia, 1983); Las visitantes (Joaquín Mortiz, 1989), which won the National Poetry Prize in Aguascalientes 1988; El árbol de los nombres (Cuarto Menguante, Gobierno del estado de Jalisco,1992); Las preguntas de Natalia, a small book of poetry for children (Cidcli, CONACULTA, 1993); Vísperas (Fondo de Cultura Económica, 1996) y Negro Marfil (Pez en el Agua, Universidad Autónoma Metropolitana, 2000). She is also the author of De frente y de perfil, semblanzas de poetas (DDF, México, 1994), which brings together 75 biographical sketches of living Mexican poets. She collaborated with Adriana González Mateos on the translation of William Carlos Williams’ La música del desierto, with which she won the National Prize for Translation in 1996. Negro marfil was translated by Jen Hofer, a poet from the United States. Velo verde y Norteada were her first works of visual poetry, produced in small, hand-made editions. Her poetry has been translated into Greek, German, French, English, Hebrew, Dutch, Swedish, Portuguese, and Arabic. She received the Premio Instituto Cultural México-Israel in 2000.

Shelley Jackson


Shelley Jackson fue extraída de la pierna enferma de un búfalo de agua en 1963 en Filipinas y creció quejándose en Berkeley, California. Ha pasado la mayor parte de su vida en tiendas de libros usados, untando sustancias no identificadas sobre sus espinas y está obsesionada debidamente con libros: papel, pegamento y tinta. Sin embargo es más extensamente reconocida por un texto electrónico, Patchwork Girl, una adaptación en hipertexto de la historia de Frankenstein, y por SKIN, un cuento publicado en tatuajes sobre piel de voluntarios. Mientras tanto, su ficción ha sido publicado en Conjunctions, Fence, Grand Street, The Paris Review, y sobre muchas servilletas de restaurantes. Su primer libro, The Melancholy of Anatomy, fue publicado por el Ancchor en abril de 2002. Shelley Jackson también ilustra libros de niños, incluyendo dos de su autoría, The Old Woman and the Wave y Sophia, the Alchemist's Dog. Su novela nueva, Half Life, fue publicada por Harper Collins en 2006.



Shelley Jackson was extracted from the bum leg of a water buffalo in 1963 in the Philippines and grew up complaining in Berkeley, California. She has spent most of her life in used bookstores, smearing unidentified substances on their spines, and is duly obsessed with books: paper, glue, and ink. Nonetheless, she is most widely recognized for an electronic text, Patchwork Girl, a hypertext reworking of the Frankenstein myth, and for SKIN, a story published in tattoos on the skin of volunteers. Meanwhile, her fiction has been appeared in Conjunctions, Fence, Grand Street, The Paris Review, and on many restaurant napkins. Her first book, The Melancholy of Anatomy, was published by Anchor in April 2002. Shelley Jackson also illustrates children's books, including two of her own, The Old Woman and the Wave and Sophia, the Alchemist's Dog. Her new novel, Half Life, was published by Harper Collins in 2006.



Hotel



El Howard Johnson Macroplaza se encuentra estratégicamente localizado en el centro de la ciudad de Monterrey, con un fácil Acceso desde y hacia el Aeropuerto Internacional Mariano Escobedo, cercano a los Princiaples Parques Industriales. A pocos pasos (caminando) puede llegar a los tres grandes museos de Monterrey: MARCO, Museo de Historia Mexicana y Museo Metropolitano, así como al Palacio Municipal, Palacio de Gobierno Estatal, 300 Comercios en Plaza Comercial Morelos, la Catedral Metropolitana de Monterrey, el Arzobispado de Monterrey y el Barrio Antiguo (con con antros, restaurantes, discotecas, cibercafés, etc...)


The Howard Johnson Macro Plaza Monterrey is located in the heart of downtown Monterrey overlooking the beautiful Macro Plaza with its monuments, fountains and sculptures. Our location puts you within walking distance of the Barrio Antiguo--Monterrey's famed entertainment district, the Colonial Metropolitan Cathedral, the Metropolitan Museum, the Marco Museum of Modern Art and many other historical and cultural sites. We are only 5 kms from the San Pedro Financial District and the Cintermex Convention Center as well as 30 kms from the International Airport.